Unit 3_Part 1- Updated 2
Unit 3_Part 1- Updated 2
Ministry of Education
Princess Nourah Bint Abdulrahman University
Introduction to Translation
(Tran111)
The way words are combined together (i.e. structural behavior) produces meanings
that are not transparent in individual words. e.g. Ahmad needs a hand. So
1- translators should have adequate knowledge of the structure and patterning of
both the SL and TL.
2- Translators should be aware of the differences between the grammatical system
of the SL and TL in order to be able to solve the problems that they may face during
the translation process. e.g. big house vs. منزل كبير
3-Moreover, they should be able to use good structure and correct grammar in
order to convey the meaning correctly.
In English, the following points may cause
translation problems to novice translators:
1- Sentence structure
2- Word Order
3- Order of Adjectives
4- Parts of Speech
5- Nouns
6- Proper Nouns
1-Sentence Structure
Unlike English, Arabic is a synthetic language; it allows pronouns to
combine with words forming one single word. Such personal pronouns
can be suffixed to nouns, verbs or particles.
e.g. إليها أو فيه، يكتب أو يكتبون، كتابها أوكتابه
We may form an Arabic word representing a whole sentence.
ضربوك They hit you
ترسمها، يشربه،منزله...
Sentence Structure
Also, word order in Arabic is more flexible than in English. The
grammatical functions in English are mainly based on the word order.
For example the verb is often, but not always, preceded by a subject and
followed by an object. In Arabic, on the other hand, you can identify any
grammatical function throughout the sentence by the inflection it carries.
( ضرب القَط الكلُب )العالمة اإلعرابيةwhich one is the subject?
E.g. " “ َو ِإِذ اْبَتَلىٰ ِإْبَر اِه يَم رَُّبُه ِبَكِلَم اٍت َف َأَتَّم ُهَّنthe object is fronted. It
precedes the subject.
S. obj. V.
Sentence structure:
In English, there are seven types of basic clauses:
1- SVA Mary is in the house. A=adverbial phrase
2. True or False?
1. True or false?
• The translator should not be restricted to the word order of the ST. ( )
• In English, sentence structure is mainly based on diacritics. ( )
1. Translation. دمشقDamascus
2. Transcription / Transliteration. نورةNourah
Proper nouns: Translation
Religious Proper Nouns:
Some religious terms have counterparts/equivalents in the target language, so
we follow the same pattern.
True or false?
1. " "حي الورودis translated into “Flowers District”. (
)
2. " "جامعة النورis translated into “Alnoor University”. (
)