The document outlines basic translation techniques as described by Vinay and Darbelnet, categorizing them into direct and oblique translation methods. Direct translation includes literal translation, borrowing, and calque, while oblique translation encompasses transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The document emphasizes the importance of considering various factors such as subject, text category, and target audience before translating.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
7 views
translation of technical documents-strategies
The document outlines basic translation techniques as described by Vinay and Darbelnet, categorizing them into direct and oblique translation methods. Direct translation includes literal translation, borrowing, and calque, while oblique translation encompasses transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The document emphasizes the importance of considering various factors such as subject, text category, and target audience before translating.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12
Basic Translation Technique
Vinay and Darbelnet (1958/1995)
A: Direct Translation It is straightforward with no intervention or deviation from the ..literal meaning It involves: Literal Translation Borrowing Calquing A: Direct Translation Literal Translation Literal translation is a word-for-word translation described by Vinay and Darbelnet (1995) as being most common when translating between languages that belong to the same family and culture. They argue that “literalness should only be sacrificed because of structural and metalinguistic requirements and only after checking that the meaning is fully preserved.” John likes football: .جون يحب كرة القدم A: Direct Translation Borrowing Borrowing is the idea of taking the word from the source language (SL) and maintaining it in the target language (TL). It is considered the simplest of the procedures and tends to be employed in two situations: either when discussing a new technical process for which no term exists within the TL, or when maintaining a word from the SL for stylistic effect, in which the translator uses the foreign term to add flavour to the target text (TT). Or when the borrowed term is more common in the TL. Examples: email- YouTube- etc.. A: Direct Translation :Calque is a special kind of borrowing where the SL expression is transferred literally into the TL. Calque TL expression concerns the imitation of the SL manner of expression. , e.g., play with fire . In addition, calque is widely used by translators in translating the names of international organizations. North Atlantic Treaty Organization (NATO) :B: Oblique translation
When grammatical, lexical, and pragmatic differences
between the two languages are more significant to allow direct translation. It involves: Transposition Modulation Equivalence Adaptation B: Oblique translation: Transposition Transposition is a translation procedure that is used when changing one part of speech for another without changing the tense Transposition is a strategy sometimes used for stylistic reasons and “simply shows a very good command of the target language,” It works in different ways such as (a) singular to plural, e.g., car manufacturing Verb to noun, e.g., Jack likes to cook on Sunday verb to Noun to, e.g. to write is fun B: Oblique translation: Modulation Modulation changes the view point of the SL Modulation is subdivided into different categories such as (a) active for passive, e.g., it was revealed by the BBC reporter that )b) positive for double negative, e.g., we have time for negotiations, but it is not unlimited (c) part for whole, e.g., the village will establish a new school next year B: Oblique translation: Equivalence Refer to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means. Equivalence also relates to idiomatic expressions, whereby all the lexical and grammatical elements are there but translating literally would leave a reader confused. Example: speaking of the devil, greenhouses, white as snow B: Oblique translation: Adaptation Last resort Used when: ST concept does not exist in TL Doesn’t have same connotations Doesn’t have same relevance to target audience ST is poorly written
It is conducted by three procedures
1. Cultural substitution e.g. trade names of food, zip codes, points of distribution, local bodies 2. Paraphrasing 3. Omission Basic Translation Techniques
Expansion and contraction
Expansion or explicitation: making something implicit in ST explicit in the TT E.g. add explanatory phrases, some background information Adding connectors Generalizing and particularizing
Particularizing: Translating a word by a
hyponym (more specific) Herbs:كزبرة Green Herbs: بقدونس Generalizing: Translating a word by a hypernym (more general) Gram masala: بهارات Things to consider before starting to :translate Document profile
Subject Text category/style Function Type of target audience