0% found this document useful (0 votes)
8 views9 pages

Script Translation_Lecture One

The document outlines the unique nature and workflow of dubbing translation, emphasizing its collaborative and iterative process. It details the stages from pre-production initiation to final touches, highlighting challenges such as prioritizing synchronization over semantic accuracy. Key concerns include potential translation errors and the need for teamwork to produce a polished final product.

Uploaded by

ahmeddabash
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
8 views9 pages

Script Translation_Lecture One

The document outlines the unique nature and workflow of dubbing translation, emphasizing its collaborative and iterative process. It details the stages from pre-production initiation to final touches, highlighting challenges such as prioritizing synchronization over semantic accuracy. Key concerns include potential translation errors and the need for teamwork to produce a polished final product.

Uploaded by

ahmeddabash
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 9

Script Translation

Chapter One
Dubbing stages
• I. The Unique Nature of Dubbing Translation:
• Non-Definitive Text: The translator's initial work isn't
the final product. It's a foundation that's significantly
modified throughout the dubbing process. This
distinguishes it from many other types of translation.
• Multi-Stage and Collaborative: Dubbing involves
numerous, interconnected stages, akin to a production
line, requiring collaboration between various
professionals.
Dubbing steps detailed
• II. The Dubbing Workflow:
• Pre-production Initiation: The client (TV station, producer, distributor)
sends the film and its original script (if available) to the dubbing studio.
• Translator's Work: The translator, usually independent, creates a
translated script from the original, considering provided instructions
(e.g., song dubbing, subtitles). Availability of a script can vary, and
sometimes relies entirely on the film.
• Proof-reading: The translated script undergoes revision. Some clients
have dedicated proof-readers; others skip this step. The translator is an
independent of the dubbing studio.
Dubbing steps (T.B.C.)
• Synchronization: Translated dialogue is carefully synchronized with
the actors' lip movements. This can be done by the translator, proof-
reader, an actor, or the dubbing director. It requires modification of
the text while staying faithful to the original meaning, even adding
sound effects.
• Production Preparation: The text is physically formatted to facilitate
dubbing (divided into "takes" – segments of up to eight lines with
multiple speakers, five for a single speaker, depending on the agreed
procedure). Timecodes are noted, and a dubbing schedule is created,
assigning actors and takes to specific sessions. Efficiency and cost are
key concerns in this stage.
Dubbing steps (T.B.C.)
• III. The Dubbing Session:
• Director Guidance: The director informs the actors about their roles
and desired performances. The director supervises the performance,
watches for errors in pronunciation or content, and ensures all takes
are completed.
• Further Checks & Edits: In specific cases (Catalan dubbing for TV-3),
the final dubbed product receives a language check for errors, which
if detected, means the process has to be re-recorded.
• Final Touches: Subtitles (if needed) are added. The image and sound
are mixed and coordinated.
Difficulties
• IV. Challenges and Textual Manipulation:
• Dubbing is Complex and Iterative: The initial translation is almost
certain to be altered throughout the process. Audiovisual translation
often involves the most drastic modifications.
• Prioritizing Form Over Content: Since proofreaders and synchronizers
may not understand the original language, the focus shifts to
matching lip movements and other technical constraints, potentially
compromising semantic accuracy.
More to it.
• Examples of Alterations:
• Substituting words to match lip movements, even if slightly less precise.
• Compromising the meaning in exchange for the sound of an English
translation.
• Final Improvisations: The dubbing director or even the actors might
make last-minute changes due to artistic choices or synchronization
problems, always subject to approval.
Key Concerns/Problems

• V. Key Concerns:
• Translation Errors: May stem from using pre-production script or a
misunderstanding of the context (image).
• The human aspect may involve: Difficulties in what was presented
from the director.
• End Result:
• The finished product is polished and adjusted to the needs and the demands
of the medium.
• Team work makes for a unique final version of what was originally given.
Exercise:

• Discuss some of the problems and challenges facing dubbing.


• Briefly discuss those involved in the process of dubbing.

You might also like