SlideShare a Scribd company logo
Brought to you by:




5 MISCONCEPTIONS
     ABOUT
  TRANSLATION
   DEBUNKED
           2012 | Rotterdam | The Netherlands
ABOUT SLAVISTIX TRANSLATION SERVICES


   Slavistix Translation Services is a young and dynamic translation
    agency from Rotterdam, The Netherlands, that works with
    professional, experienced translators, native speakers of different
    Slavic languages.


   We are specialized in translations from Dutch/English to Slavic
    languages such as
    Russian, Ukranian, Belarusian, Bulgarian, Slovak, Slovenian, Cz
    ech, Polish, Serbian, Croatish, Bosnian and Macedonian and
    vice versa.


   Feel free to comment! Let us what you think about this
    presentation and follow us on:
CONFUSED ABOUT TRANSLATIONS? HOPEFULLY
THIS SHORT PRESENTATION WILL CLEAR THINGS
                   UP!
MISCONCEPTION #1:
    ANYONE WHO SPEAKS A FOREIGN LANGUAGE
                     CAN BE A TRANSLATOR

   A translator must have in-depth knowledge of at least two
    languages: a foreign language and a mother tongue. So the
    above statement must be true?!


   But it is not. Translating is a skill. Some even consider it as a
    form of art. You must be able to write well and have a great
    command of the nuances in both languages.


   Spoken language is very different from written language, so just
    because you are able to have a conversation in a certain
    language, doesn’t mean you are able to write in that language.
MISCONCEPTION #2:
                    TRANSLATING IS EASY

   It is actually very hard. Translation can be very complicated work.
    Having to concentrate on two different texts at the same time is a
    mentally grueling task.


   This is because a translator is continuously moving between two
    languages. A translator must first read and register source
    information then manage to digest it and present it accurately in
    the target language.


   It means having an excellent vocabulary, focusing on and
    converting intention, tone, figures of speech, phrases, and the
    like all at the same time.
THIS ONE IS TRUE: IT IS BAD BUSINESS TO GET
           LOST IN TRANSLATION
JUST TWO LETTERS THAT MAKE THE DIFFERENCE

   Secretary of State Hillary Clinton opened her first talks with
    Russian Foreign Minister Sergei Lavrov by giving him a present
    meant to symbolize “press the reset button” on U.S.-Russia
    relations.


   Instead of “reset” (перезагрузка – perezagruzka) the word on
    the box meant “overcharge” (перегрузка – peregruzka).


   We are glad both of them could laugh about it, but this simple
    example indicates why it is so important to hire professional
    translators to avoid misunderstandings.
MISCONCEPTION #3:
     TRANSLATIONS CAN BE DONE BY COMPUTER

   Absolutely. Absolutely wrong! There are so many factors to take
    into consideration in a translation that a machine can miss such
    as grammar, punctuation, style, consistency, cultural variances.


   The translation tools presently available are only able to translate
    a sentence word for word. Since they cannot understand
    context, they cannot distinguish between different meanings of
    the same word.


   In addition, they simply copy the word order of the source
    language, which often leads to very awkward, even unintelligible
    sentences in the target language.
MISCONCEPTION #4:
          TRANSLATORS CAN ALSO INTERPRET

   Maybe they can, but interpreting and translation are different jobs
    with very different skills involved. Interpreting involves being very
    quick on your feet to be able to render messages from one
    language into another immediately.


   Translation on the other hand is written, and translators have
    many resources and tools that they can use. Interpreters need to
    have all their research done before hand, be quick, alert, and
    have a great memory.


   A rule to remember: a translator works with the written word. An
    interpreter handles the spoken word.
MISCONCEPTION #5:
THERE IS ONLY ONE POSSIBLE TRANSLATION FOR
                            EVERY TEXT

   Language is not an exact science: there never is just one correct
    answer or one way to translate a text. Ideas and thoughts can be
    phrased in different ways.


   Ask a hundred translators to translate the same paragraph and
    you will get a hundred different translations which are all correct.


   But! Some translations may be more appropriate for the context
    and the target audience than others, which is why it is important
    to hire a professional translator who is familiar with the context
    and target audience.
A SUMMARY OF THE MISCONCEPTIONS

   Misconception #1: Anyone who speaks a foreign language can
    be a translator. Wrong! You must be able to write well and have a
    great command of the nuances in both languages.

   Misconception #2: Translating is easy. No, it is very hard and
    can be a mentally grueling task.

   Misconception #3: Translations can be done by computer.
    False! There are so many factors to take into consideration in a
    translation that a machine can miss.

   Misconception #4: Translators can also interpret. Maybe. But
    interpreting and translation are different jobs with very different
    skills involved. It is not the same!

   Misconception #5: There is only one possible translation for
    every text. Not true! Language is not an exact science: there
    never is just one correct answer or one way to translate a text.
HOPEFULLY WE CLEARED THE MENTIONED
         MISCONCEPTIONS.




        Thank you for watching!

More Related Content

PPTX
Translation: purpose in practice
PPT
Interpretation vs. translation
PPTX
Difference Between Translation and Interpretation
PDF
Translation and Interpreting
PPT
What is the difference between interpretation and translation
PPTX
The importance of translation
PDF
Sight translation
PPT
Translation Types
Translation: purpose in practice
Interpretation vs. translation
Difference Between Translation and Interpretation
Translation and Interpreting
What is the difference between interpretation and translation
The importance of translation
Sight translation
Translation Types

What's hot (20)

PPT
Word for word_translation
PPTX
translation and interpretation
PPT
Translation mistakes
PPT
Techniques for translation
PPTX
TT Sight Translation
PPT
The meanings of translation
PPT
traduccion
PPT
Language Translation Guide
PPTX
Translation vs. Interpretation
PDF
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
PPTX
Sight Translation
PPTX
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
PPTX
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
PPTX
Translation skills
PPTX
Translation skills presentation
PPTX
Fidelityandtransparency translation
PPT
Translation
PDF
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
PPT
The analysis of the text
PPSX
Translation principles
Word for word_translation
translation and interpretation
Translation mistakes
Techniques for translation
TT Sight Translation
The meanings of translation
traduccion
Language Translation Guide
Translation vs. Interpretation
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Sight Translation
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Translation skills
Translation skills presentation
Fidelityandtransparency translation
Translation
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
The analysis of the text
Translation principles
Ad

Similar to Misconceptions about translation debunked slavistix.pdf (20)

PDF
Class 2 Myths and Misconceptions 2024.pdf
PPTX
8 Misconceptions about Translation
PPT
Pro Translating Presentation
PPT
Pro Translating Educational Presentation
PPTX
Translation services language_marketplace_inc
PPTX
Making Your Message Multicultural
PDF
Tanya Quintieri - Social Media Through The Eyes Of A Translator (Babel Camp 2...
PPT
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
DOCX
Translation agency in UK
PPT
Translation
PDF
Mission Translate - The Power of Words.pdf
PDF
final
PDF
LIDO-LANG presentation
PPTX
Unlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptx
PDF
translation.pdf
PDF
What is the Role of a Translator
PDF
Translation services in china
PDF
Translation services in china
PDF
Cuttingedge profile
PDF
Myths in the Translation QA
Class 2 Myths and Misconceptions 2024.pdf
8 Misconceptions about Translation
Pro Translating Presentation
Pro Translating Educational Presentation
Translation services language_marketplace_inc
Making Your Message Multicultural
Tanya Quintieri - Social Media Through The Eyes Of A Translator (Babel Camp 2...
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
Translation agency in UK
Translation
Mission Translate - The Power of Words.pdf
final
LIDO-LANG presentation
Unlock The Power of Global Communication With Language Translation.pptx
translation.pdf
What is the Role of a Translator
Translation services in china
Translation services in china
Cuttingedge profile
Myths in the Translation QA
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
WRN_Investor_Presentation_August 2025.pdf
PDF
Reconciliation AND MEMORANDUM RECONCILATION
PPTX
Buy Chaos Software – V-Ray, Enscape & Vantage Licenses in India
PDF
The Digital Culture Challenge; Bridging the Employee-Leadership Disconnect
PPTX
HR Introduction Slide (1).pptx on hr intro
PPTX
Amazon (Business Studies) management studies
PPTX
Lecture (1)-Introduction.pptx business communication
PPTX
job Avenue by vinith.pptxvnbvnvnvbnvbnbmnbmbh
PPT
340036916-American-Literature-Literary-Period-Overview.ppt
PPTX
DMT - Profile Brief About Business .pptx
PDF
Nidhal Samdaie CV - International Business Consultant
PDF
Types of control:Qualitative vs Quantitative
PDF
Dr. Enrique Segura Ense Group - A Self-Made Entrepreneur And Executive
PDF
Stem Cell Market Report | Trends, Growth & Forecast 2025-2034
PPTX
Untitled presentation (2).quiz presention
PPTX
AI-assistance in Knowledge Collection and Curation supporting Safe and Sustai...
PDF
Laughter Yoga Basic Learning Workshop Manual
PPTX
5 Stages of group development guide.pptx
PDF
Unit 1 Cost Accounting - Cost sheet
PPT
Chapter four Project-Preparation material
WRN_Investor_Presentation_August 2025.pdf
Reconciliation AND MEMORANDUM RECONCILATION
Buy Chaos Software – V-Ray, Enscape & Vantage Licenses in India
The Digital Culture Challenge; Bridging the Employee-Leadership Disconnect
HR Introduction Slide (1).pptx on hr intro
Amazon (Business Studies) management studies
Lecture (1)-Introduction.pptx business communication
job Avenue by vinith.pptxvnbvnvnvbnvbnbmnbmbh
340036916-American-Literature-Literary-Period-Overview.ppt
DMT - Profile Brief About Business .pptx
Nidhal Samdaie CV - International Business Consultant
Types of control:Qualitative vs Quantitative
Dr. Enrique Segura Ense Group - A Self-Made Entrepreneur And Executive
Stem Cell Market Report | Trends, Growth & Forecast 2025-2034
Untitled presentation (2).quiz presention
AI-assistance in Knowledge Collection and Curation supporting Safe and Sustai...
Laughter Yoga Basic Learning Workshop Manual
5 Stages of group development guide.pptx
Unit 1 Cost Accounting - Cost sheet
Chapter four Project-Preparation material

Misconceptions about translation debunked slavistix.pdf

  • 1. Brought to you by: 5 MISCONCEPTIONS ABOUT TRANSLATION DEBUNKED 2012 | Rotterdam | The Netherlands
  • 2. ABOUT SLAVISTIX TRANSLATION SERVICES  Slavistix Translation Services is a young and dynamic translation agency from Rotterdam, The Netherlands, that works with professional, experienced translators, native speakers of different Slavic languages.  We are specialized in translations from Dutch/English to Slavic languages such as Russian, Ukranian, Belarusian, Bulgarian, Slovak, Slovenian, Cz ech, Polish, Serbian, Croatish, Bosnian and Macedonian and vice versa.  Feel free to comment! Let us what you think about this presentation and follow us on:
  • 3. CONFUSED ABOUT TRANSLATIONS? HOPEFULLY THIS SHORT PRESENTATION WILL CLEAR THINGS UP!
  • 4. MISCONCEPTION #1: ANYONE WHO SPEAKS A FOREIGN LANGUAGE CAN BE A TRANSLATOR  A translator must have in-depth knowledge of at least two languages: a foreign language and a mother tongue. So the above statement must be true?!  But it is not. Translating is a skill. Some even consider it as a form of art. You must be able to write well and have a great command of the nuances in both languages.  Spoken language is very different from written language, so just because you are able to have a conversation in a certain language, doesn’t mean you are able to write in that language.
  • 5. MISCONCEPTION #2: TRANSLATING IS EASY  It is actually very hard. Translation can be very complicated work. Having to concentrate on two different texts at the same time is a mentally grueling task.  This is because a translator is continuously moving between two languages. A translator must first read and register source information then manage to digest it and present it accurately in the target language.  It means having an excellent vocabulary, focusing on and converting intention, tone, figures of speech, phrases, and the like all at the same time.
  • 6. THIS ONE IS TRUE: IT IS BAD BUSINESS TO GET LOST IN TRANSLATION
  • 7. JUST TWO LETTERS THAT MAKE THE DIFFERENCE  Secretary of State Hillary Clinton opened her first talks with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov by giving him a present meant to symbolize “press the reset button” on U.S.-Russia relations.  Instead of “reset” (перезагрузка – perezagruzka) the word on the box meant “overcharge” (перегрузка – peregruzka).  We are glad both of them could laugh about it, but this simple example indicates why it is so important to hire professional translators to avoid misunderstandings.
  • 8. MISCONCEPTION #3: TRANSLATIONS CAN BE DONE BY COMPUTER  Absolutely. Absolutely wrong! There are so many factors to take into consideration in a translation that a machine can miss such as grammar, punctuation, style, consistency, cultural variances.  The translation tools presently available are only able to translate a sentence word for word. Since they cannot understand context, they cannot distinguish between different meanings of the same word.  In addition, they simply copy the word order of the source language, which often leads to very awkward, even unintelligible sentences in the target language.
  • 9. MISCONCEPTION #4: TRANSLATORS CAN ALSO INTERPRET  Maybe they can, but interpreting and translation are different jobs with very different skills involved. Interpreting involves being very quick on your feet to be able to render messages from one language into another immediately.  Translation on the other hand is written, and translators have many resources and tools that they can use. Interpreters need to have all their research done before hand, be quick, alert, and have a great memory.  A rule to remember: a translator works with the written word. An interpreter handles the spoken word.
  • 10. MISCONCEPTION #5: THERE IS ONLY ONE POSSIBLE TRANSLATION FOR EVERY TEXT  Language is not an exact science: there never is just one correct answer or one way to translate a text. Ideas and thoughts can be phrased in different ways.  Ask a hundred translators to translate the same paragraph and you will get a hundred different translations which are all correct.  But! Some translations may be more appropriate for the context and the target audience than others, which is why it is important to hire a professional translator who is familiar with the context and target audience.
  • 11. A SUMMARY OF THE MISCONCEPTIONS  Misconception #1: Anyone who speaks a foreign language can be a translator. Wrong! You must be able to write well and have a great command of the nuances in both languages.  Misconception #2: Translating is easy. No, it is very hard and can be a mentally grueling task.  Misconception #3: Translations can be done by computer. False! There are so many factors to take into consideration in a translation that a machine can miss.  Misconception #4: Translators can also interpret. Maybe. But interpreting and translation are different jobs with very different skills involved. It is not the same!  Misconception #5: There is only one possible translation for every text. Not true! Language is not an exact science: there never is just one correct answer or one way to translate a text.
  • 12. HOPEFULLY WE CLEARED THE MENTIONED MISCONCEPTIONS. Thank you for watching!