Training session for Wales Interpretation and Translation Service (Gwent Police) about how to find suitable translators and interpreters and how to work with them
This document discusses language service providers and their importance. It notes that Mandarin Chinese, Hindi, and Spanish are the top languages globally. It outlines reasons to use an LSP, such as their familiarity with legal terminology and ability to minimize misunderstandings. The document also provides tips for choosing an LSP, such as considering their language proficiency, reputation, quality control procedures, accuracy, customer service, and scope of services. It distinguishes between different types of language services like interpreting, translation, and certification.
The document discusses translation skills and the translation process. It defines key terms like translating, translation, and interpreting. It describes the difference between translating written text and interpreting spoken words. It also outlines the skills needed to be a professional translator, such as language proficiency, cultural knowledge, and subject matter expertise. Additionally, it discusses what makes a good translation and whether translators can work equally well in both language directions.
The document discusses translation skills and provides information on translating versus interpreting, the services provided by professional translators, the qualities of a good translator, the characteristics of a good translation, and the ability of translators to work in both language directions. It notes that translating refers to written language while interpreting refers to spoken language. It lists several services professional translators can provide, such as making documents accessible and enhancing a company's image. Qualities of good translators include language proficiency, topic knowledge, strong writing skills, and cultural awareness. Good translations are accurate, logical, clear, and formal while fulfilling the source text's function and audience. The document states that it is rare for translators to be equally strong in both translation directions
Skills Required To Become a Professional TranslatorHSS Translation
Being a professional translator is not easy as we think. Professional translators are those who have enormous experience in written communication from converting one language to another language.
The document provides information about translation skills for a course on translation. It discusses teaching translation, including knowing student backgrounds and explaining the translation process. It also covers qualities of good translations, translation tools, working with clients, and translator ethics. Machine translation is noted as sometimes useful for a rough draft but requires human editing.
Translators require a variety of skills to effectively complete their work. They must have strong language abilities in both the source and target languages to accurately understand linguistic issues. Translators also need communication skills to establish relationships that help their work and project management skills to utilize available resources like dictionaries and translation tools. When translating, decisions must be made regarding appropriate translation methods and filling cultural gaps between languages.
The document discusses translation skills and identifies five key skill clusters needed by translators: project management, language and literacy, communication, making decisions, and information technology. It also discusses cultural understanding and how to market translation services as a freelancer, such as telling others, contacting local businesses, volunteering, creating a website, and daily marketing. Translation requires practice to develop skills for accuracy and economy in overcoming linguistic and cultural problems between languages.
The document outlines 7 key translation skills: 1) Project management including coordination, administration, and quality management. 2) Clear communication using simple language and feedback. 3) Understanding both the source and target languages along with editing skills. 4) Making decisions through consulting, establishing facts, and analysis. 5) Terminology research, database maintenance, and customer interaction. 6) Cultural understanding of influences on the source language. 7) Using technology like translation software and electronic file management.
This document discusses best practices for translation, including:
- Read the text carefully multiple times to understand it fully before translating. Pay attention to any style guides or glossaries.
- Think about the domain, context, target language/audience, and how to convey the original meaning as closely as possible in the target language in a simple and precise manner.
- Maintain consistency in language, style, terminology and narration. Follow the source text, any rules/guidelines, and do not modify meaning or introduce errors.
- For technical translations, some terms like company/product names and trademarks should be transliterated rather than translated. Use judgment and check guidelines. Respect cultural sensitivities.
Pro Translating Educational Presentationmcdelavega
- The document discusses language service providers and the growing need for translation and interpreting services in the United States due to an increasing population that speaks a language other than English.
- It provides information on why one should use a language service provider, what to look for in a provider including qualifications and certifications, and different types of translation and interpreting services.
- The document emphasizes that using an experienced language service provider helps minimize misunderstandings that could have costly consequences.
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
This document outlines classroom guidelines for learners at the School of Continuing Education (SCE) at the American University in Cairo. It details policies on attendance, punctuality, grading, and how final grades are determined and posted. The key points are:
- Learners must attend at least 75% of class sessions or they will fail the course.
- Learners are expected to arrive on time and any tardiness beyond twice will count as absences.
- Grades are based on continual assessments, a final exam, and end-of-term achievement tests. Final grades are posted by student ID number, not name.
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverProtelo Studios
The document outlines SS Protelo's 10-step quality assurance process for translation projects. It involves initial project review, template building, glossary development, translation, copy editing, translator/client review, formatting, quality control, final translator review, and final delivery. Key aspects include using qualified native translators, developing project-specific glossaries, having all translations reviewed by a second translator/editor, and ensuring the final translation matches the original document. The process aims to deliver consistent, high-quality translations through rigorous checking at each stage of the project.
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
The document discusses the qualities of a good translator. It states that a good translator provides an exact transfer of information while preserving style. They have specialized linguistic education and a wide lexicon, as well as background knowledge on the subject matter being translated. For oral translation, a good translator must be fluent in both languages and understand terminology in context. Simultaneous interpretation requires extreme focus and energy over long periods. Overall, a good translator competently conveys the original meaning and intent of a source text into the target language.
Our Turkish translation service specializes in technical, law, business, medical, literature and academia which have provided in many languages all over the world. We offer hassle-free premium translation service to the client.
The document discusses the skills needed to be a successful translator. It identifies seven key skills: 1) project management, 2) terminology management, 3) language and literacy skills, 4) communication skills, 5) decision-making, 6) information technology skills, and 7) cultural understanding. It also discusses how translators can market their services, such as by creating a website, networking with associations, and leveraging personal contacts to advertise their work. Maintaining a positive attitude and respecting clients is important for building a strong reputation.
This document provides an overview of translation and interpretation as a global career. It defines translation as transferring written text between languages while maintaining the author's intent, and interpretation as the transfer of spoken speech between languages while maintaining the speaker's intent. The document outlines the basic qualifications, skills, tools, and organizations involved in translation and interpretation work. It also describes some common translation and interpretation specialties and settings.
The document compares and contrasts interpretation and translation. It states that interpretation involves transferring meaning between spoken languages in real time, either in person or remotely, while translation transfers meaning between written languages and can be done after the fact. Interpreters aim for accuracy but may omit some details in live conversation, while translators have time to evaluate and revise for greater accuracy. Interpreters must be fluent in both the source and target languages to work in both directions simultaneously without references, whereas translators typically only work from their native language. Both roles involve making cultural references understandable, but interpreters must also convey tone, voice, and other intangible elements of speech.
Translation deals with written text, transforming the source text into an equivalent target text, while interpretation involves giving understanding through spoken language so the meaning can be easily understood by listeners. Interpretation occurs in real time through in-person, phone, or video services, whereas translation involves the written word and typically takes more time after a text is created. While translators have time to evaluate and revise for accuracy, interpreters aim to be completely accurate but may omit some details, as they interpret live conversations without reference materials.
This document provides instructions and guidelines for a training on using machine translation (MT) and translation memory (TM) tools responsibly to create legal materials in other languages. It discusses best practices like having translations legally reviewed, using plain language, and caution with tools like Google Translate. Panelists from legal organizations discuss their experiences using MT, TM, and creating multilingual content. Key lessons are that context is important, legal concepts require careful translation, and it's generally best to have translations professionally done when possible.
The document provides an introduction to the concept of plain language, including its goals of making information easy for audiences to find, understand and use. It discusses the benefits of plain language for both authors and audiences in terms of time, money and compliance savings. The document also outlines techniques for writing in plain language and common habits to avoid, and provides an overview of the 2010 Plain Writing Act requirements for federal agencies to use plain language in documents for the public.
In this webinar, you will learn how to:
- Recognize key similarities and differences between the oral and written forms of a language and how these play out in interpreting, sight translation and document translation.
- Present techniques to incorporate translation skills into interpreter training or professional development.
- Provide hooks for addressing different levels of prominence of literacy among interpreter students or practicing professionals.
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Moses Altovar
This document discusses various translation techniques including computer-assisted translation, machine translation, subtitling, and editing/post-editing. It provides details on each technique in 3-4 paragraphs. Computer-assisted translation involves human translators using computer programs, tools, and technology to assist them. Machine translation aims to translate without human intervention but often requires human pre-editing and post-editing. Subtitling has constraints related to synchronization with visual/audio elements and reading speed, requiring simplification and brevity in the subtitles.
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationUlatus
Regardless of how much the systems have improved and made worldwide communication easier, there is still no alternative to human translation. Machines can only comply to grammatical accuracy, but the semantic, linguistic, and the cultural completeness in a text can only be achieved by human speakers
This document provides an introduction to translation and interpretation. It defines key terms like translation, interpretation, source language and target language. It distinguishes between translation and interpretation, noting that translation involves written text while interpretation can be simultaneous or consecutive. It also outlines some of the necessary skills, fields of specialization, challenges and rewards of working as a translator or interpreter. The document concludes by discussing requirements for training and contact information for further information.
1. Transcription involves listening to audio recordings and converting speech to written text. It is important for fields like medicine, law, and research where a written record is needed.
2. Producing accurate transcripts takes skills like good listening, spelling, grammar, vocabulary, and knowledge of the topic discussed. The time it takes depends on factors like speaking speed and audio quality.
3. Medical transcriptionists need additional skills like understanding medical terminology, human anatomy, and disease processes to produce accurate medical records. Proficiency in English and typing speed are also important.
This document provides tips and sample answers for common interview questions for translators. It discusses how to answer questions about yourself, your strengths, career goals, reasons for leaving previous jobs, weaknesses, knowledge of the organization, and ways you have improved your translation skills. For each question, it offers steps and strategies for crafting effective responses, including giving relevant examples from your background, addressing the job requirements, and asking your own questions of the interviewer.
The document outlines codes of ethics for interpreters in judicial and healthcare settings. It discusses 8 canons for judicial interpreters focusing on accuracy, impartiality, confidentiality, limitations of practice, protocol, skills maintenance, credentials and impediments. For healthcare interpreters, it outlines 3 core values of beneficence, fidelity and respect for culture, and 9 ethical principles including confidentiality, accuracy, impartiality, professional role boundaries, cultural awareness, respect, advocacy and professional development.
This document discusses best practices for translation, including:
- Read the text carefully multiple times to understand it fully before translating. Pay attention to any style guides or glossaries.
- Think about the domain, context, target language/audience, and how to convey the original meaning as closely as possible in the target language in a simple and precise manner.
- Maintain consistency in language, style, terminology and narration. Follow the source text, any rules/guidelines, and do not modify meaning or introduce errors.
- For technical translations, some terms like company/product names and trademarks should be transliterated rather than translated. Use judgment and check guidelines. Respect cultural sensitivities.
Pro Translating Educational Presentationmcdelavega
- The document discusses language service providers and the growing need for translation and interpreting services in the United States due to an increasing population that speaks a language other than English.
- It provides information on why one should use a language service provider, what to look for in a provider including qualifications and certifications, and different types of translation and interpreting services.
- The document emphasizes that using an experienced language service provider helps minimize misunderstandings that could have costly consequences.
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
This document outlines classroom guidelines for learners at the School of Continuing Education (SCE) at the American University in Cairo. It details policies on attendance, punctuality, grading, and how final grades are determined and posted. The key points are:
- Learners must attend at least 75% of class sessions or they will fail the course.
- Learners are expected to arrive on time and any tardiness beyond twice will count as absences.
- Grades are based on continual assessments, a final exam, and end-of-term achievement tests. Final grades are posted by student ID number, not name.
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverProtelo Studios
The document outlines SS Protelo's 10-step quality assurance process for translation projects. It involves initial project review, template building, glossary development, translation, copy editing, translator/client review, formatting, quality control, final translator review, and final delivery. Key aspects include using qualified native translators, developing project-specific glossaries, having all translations reviewed by a second translator/editor, and ensuring the final translation matches the original document. The process aims to deliver consistent, high-quality translations through rigorous checking at each stage of the project.
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
The document discusses the qualities of a good translator. It states that a good translator provides an exact transfer of information while preserving style. They have specialized linguistic education and a wide lexicon, as well as background knowledge on the subject matter being translated. For oral translation, a good translator must be fluent in both languages and understand terminology in context. Simultaneous interpretation requires extreme focus and energy over long periods. Overall, a good translator competently conveys the original meaning and intent of a source text into the target language.
Our Turkish translation service specializes in technical, law, business, medical, literature and academia which have provided in many languages all over the world. We offer hassle-free premium translation service to the client.
The document discusses the skills needed to be a successful translator. It identifies seven key skills: 1) project management, 2) terminology management, 3) language and literacy skills, 4) communication skills, 5) decision-making, 6) information technology skills, and 7) cultural understanding. It also discusses how translators can market their services, such as by creating a website, networking with associations, and leveraging personal contacts to advertise their work. Maintaining a positive attitude and respecting clients is important for building a strong reputation.
This document provides an overview of translation and interpretation as a global career. It defines translation as transferring written text between languages while maintaining the author's intent, and interpretation as the transfer of spoken speech between languages while maintaining the speaker's intent. The document outlines the basic qualifications, skills, tools, and organizations involved in translation and interpretation work. It also describes some common translation and interpretation specialties and settings.
The document compares and contrasts interpretation and translation. It states that interpretation involves transferring meaning between spoken languages in real time, either in person or remotely, while translation transfers meaning between written languages and can be done after the fact. Interpreters aim for accuracy but may omit some details in live conversation, while translators have time to evaluate and revise for greater accuracy. Interpreters must be fluent in both the source and target languages to work in both directions simultaneously without references, whereas translators typically only work from their native language. Both roles involve making cultural references understandable, but interpreters must also convey tone, voice, and other intangible elements of speech.
Translation deals with written text, transforming the source text into an equivalent target text, while interpretation involves giving understanding through spoken language so the meaning can be easily understood by listeners. Interpretation occurs in real time through in-person, phone, or video services, whereas translation involves the written word and typically takes more time after a text is created. While translators have time to evaluate and revise for accuracy, interpreters aim to be completely accurate but may omit some details, as they interpret live conversations without reference materials.
This document provides instructions and guidelines for a training on using machine translation (MT) and translation memory (TM) tools responsibly to create legal materials in other languages. It discusses best practices like having translations legally reviewed, using plain language, and caution with tools like Google Translate. Panelists from legal organizations discuss their experiences using MT, TM, and creating multilingual content. Key lessons are that context is important, legal concepts require careful translation, and it's generally best to have translations professionally done when possible.
The document provides an introduction to the concept of plain language, including its goals of making information easy for audiences to find, understand and use. It discusses the benefits of plain language for both authors and audiences in terms of time, money and compliance savings. The document also outlines techniques for writing in plain language and common habits to avoid, and provides an overview of the 2010 Plain Writing Act requirements for federal agencies to use plain language in documents for the public.
In this webinar, you will learn how to:
- Recognize key similarities and differences between the oral and written forms of a language and how these play out in interpreting, sight translation and document translation.
- Present techniques to incorporate translation skills into interpreter training or professional development.
- Provide hooks for addressing different levels of prominence of literacy among interpreter students or practicing professionals.
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Moses Altovar
This document discusses various translation techniques including computer-assisted translation, machine translation, subtitling, and editing/post-editing. It provides details on each technique in 3-4 paragraphs. Computer-assisted translation involves human translators using computer programs, tools, and technology to assist them. Machine translation aims to translate without human intervention but often requires human pre-editing and post-editing. Subtitling has constraints related to synchronization with visual/audio elements and reading speed, requiring simplification and brevity in the subtitles.
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationUlatus
Regardless of how much the systems have improved and made worldwide communication easier, there is still no alternative to human translation. Machines can only comply to grammatical accuracy, but the semantic, linguistic, and the cultural completeness in a text can only be achieved by human speakers
This document provides an introduction to translation and interpretation. It defines key terms like translation, interpretation, source language and target language. It distinguishes between translation and interpretation, noting that translation involves written text while interpretation can be simultaneous or consecutive. It also outlines some of the necessary skills, fields of specialization, challenges and rewards of working as a translator or interpreter. The document concludes by discussing requirements for training and contact information for further information.
1. Transcription involves listening to audio recordings and converting speech to written text. It is important for fields like medicine, law, and research where a written record is needed.
2. Producing accurate transcripts takes skills like good listening, spelling, grammar, vocabulary, and knowledge of the topic discussed. The time it takes depends on factors like speaking speed and audio quality.
3. Medical transcriptionists need additional skills like understanding medical terminology, human anatomy, and disease processes to produce accurate medical records. Proficiency in English and typing speed are also important.
This document provides tips and sample answers for common interview questions for translators. It discusses how to answer questions about yourself, your strengths, career goals, reasons for leaving previous jobs, weaknesses, knowledge of the organization, and ways you have improved your translation skills. For each question, it offers steps and strategies for crafting effective responses, including giving relevant examples from your background, addressing the job requirements, and asking your own questions of the interviewer.
The document outlines codes of ethics for interpreters in judicial and healthcare settings. It discusses 8 canons for judicial interpreters focusing on accuracy, impartiality, confidentiality, limitations of practice, protocol, skills maintenance, credentials and impediments. For healthcare interpreters, it outlines 3 core values of beneficence, fidelity and respect for culture, and 9 ethical principles including confidentiality, accuracy, impartiality, professional role boundaries, cultural awareness, respect, advocacy and professional development.
This document discusses four major modes of interpreting: simultaneous interpreting, consecutive interpreting, whispering interpreting, and relay interpreting. Simultaneous interpreting involves listening and speaking at the same time to convey sentences before the speaker finishes. Consecutive interpreting occurs after the speaker finishes, allowing time for note-taking. Whispering interpreting involves whispering to a small group nearby. Relay interpreting is used when there are multiple target languages, with interpreters relaying through a common language.
Conference interpreting involves orally translating discussions between speakers of different languages, such as at international meetings. Conference interpreters must be fluent in multiple languages, have excellent memory and concentration, be able to understand complex topics quickly, and be comfortable traveling. Judicial interpreting involves translating legal documents and court proceedings. Escort interpreting provides simultaneous translation for small group meetings over extended periods of time, such as business trips. Public sector interpreting, also called community interpreting, translates in social services settings like healthcare, education, and local government. Sign language interpreting orally translates between speakers of sign languages and spoken languages. Medical interpreting specifically facilitates communication between medical professionals and patients who speak different languages.
The PYP Exhibition is a culminating project for students in the Primary Years Programme (PYP) at the International School of Düsseldorf. It is a collaborative inquiry project where students explore a topic of personal interest related to their local community. Over the course of 8 weeks, students research their topic in groups, applying skills learned in previous years. They demonstrate their learning through a presentation and show how they can take positive action as a result. The Exhibition is assessed based on the process, not the product or end result. Students are evaluated on transdisciplinary skills and attitudes through self-assessment and teacher rubrics.
What is collaboration? Here I present both a definition of collaboration and a model for how to think about collaboration. This gives us a framework for how to improve the way we collaborate.
An interpreter is a program that directly executes instructions from a source program line-by-line. It translates each line of code into an intermediate form before executing it, rather than translating the whole program at once like a compiler. Interpreted languages execute more slowly than compiled languages since each line must be translated individually, but they allow for faster development and testing of programs. There are different types of interpreters that use various techniques for translating and executing code.
Top 10 translator interpreter interview questions and answerslikesbent
This document provides materials to help prepare for a translator or interpreter interview, including common interview questions, tips, and additional resources. It lists the top 10 translator/interpreter interview questions and sample answers, such as explaining why you want the job, learning from past mistakes, and challenges you may face. Other sections offer general interview preparation advice, sample follow-up letters, interview assessment examples, and related career fields where these interview questions could apply. The document aims to equip candidates with comprehensive guidance for their translator/interpreter interviews.
Translation studies has gone through four phases of development: from Cicero and Horace translating Greek works into Latin between 46 BC and 1792; the rise of translation as a profession between 1769 and 1946; the development of machine translation and hermeneutic approaches between 1940 and 1960; and a metaphysical approach to translation theory from 1960 onwards. The Romans were early translators who helped spread Greek literature, but focused more on practical translation than creative works, lacking the imagination of later eras. Key Roman translators included Cicero, Horace, Longinus, and Quintilian.
This document discusses the history and theories of translation. It summarizes several key theorists and models of translation. Jakobson categorized translation into three types: intralingual translation (within a language), interlingual translation (between languages), and intersemiotic translation (across sign systems). The document also outlines the stages in the development of translation theory from the linguistic stage to the current ethical/aesthetic stage. Finally, it discusses various approaches to translation based on prioritizing the source language or target language, such as word-for-word translation or communicative translation.
This document summarizes 12 principles of collaboration presented by Jacob Morgan. It discusses how collaboration has evolved from isolated small groups to being dynamic, transparent and boundaryless enabled by technologies. It highlights common collaboration challenges in organizations and the impact of collaboration on knowledge worker productivity, communication, and cost savings. The principles emphasize focusing on employee and customer needs, leadership by example, integration into work flows, and ongoing adaptation. Case studies from companies demonstrate benefits like improved performance, engagement, and revenue from collaboration.
The document discusses collaboration and various collaboration tools. It defines synchronous and asynchronous collaboration and notes the need for shared technological platforms. It also discusses advantages of cloud computing and examples like Facebook. Various collaboration 2.0 tools are also outlined, including online calendars, social networking sites, social bookmarking sites, wikis, document sharing platforms, and blogs. Benefits of these tools like allowing distance collaboration and ability to work at different times are highlighted.
Translation, transcription and interpretationlee shin
the slide shows some of the basic difference and concepts about translation(http://www.waterstonetranslations.com), transcription and interpretation.
to know more visit the site http://qualitytran.blogspot.in/2015/08/comparison-between-translators-and.html
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docxgreg1eden90113
Full Job Description
SOS International LLC (SOSI.COM) provides interpretation services to the immigration courts in 60+ cities nationwide for 300+ languages. We are currently in need of a freelance interpreter for the immigration courts. There would be potential local, travel, and phone interpreting assignments for this program.
We are looking for all languages, dialects, and sub dialects in all major States.
The languages immidialtly needed are: Spanish, Mam, kenjobal, ixil, Dzongkha, French, kikuya, Bengali, Ezza, Temne, Luganda,Quechua,Oroma, Lithuanian, Amdo.
If you join our team, you would be able to provide simultaneous, consecutive, and sight translation for the immigration courts and respondents. There is a high demand for interpreters for this program, and we would sponsor you for the
qualification process. This would be
freelance work with flexible schedules, Monday through Friday, 8 am to 5 pm.
ESSENTIAL DUTIES
· Provides consecutive and simultaneous interpretation between your Language (s) and English and vice versa
· Leads three-way telephonic interpretations between Government representatives and low English proficiency individuals as required
· Performs sight translation, occurring when an interpreter is given a written document in one language and asked to read it aloud in another language
· Provides quality control review of translated documents as required
· Performs other duties as required
MINIMUM REQUIREMENTS
· Permanent resident or US citizen
· Live in the US , all states included PR.
· (1) year of experience interpreting in a judicial environment is required for all common languages ( Expl. Spanish and french). For rare / uncommon and indigenous language this requirement is desirable, case by case.
· Ability to speak English and Language fluently, including high to low levels of language register, regional colloquialisms, and slang expressions, and do so with clear and intelligible pronunciation
· Ability to perform simultaneous, consecutive, and sight translation in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions
· Ability to preserve the tone and emotional level of the speaker, as well as manage the delivery, speed and length of the statement (projection, pace and pausing) of the speaker
· Ability to maintain appropriate speed and projection while rendering interpretation, and request and incorporate clarification of speaker’s statements only when justified
The rates depends on language and qualifications
Build a resume that will fit the following demand and 4 years of experience.
Full Job Description
·
Linguistica International is hiring Simultaneous Interpreters
Simultaneous interpreters convert what is said in real-time. There are no pauses in conversation. This type of interpretation is suited for large-scale events and situations where a pause in conversation is not beneficial.
During simultaneou.
Language Interpreters provides consecutive interpretation services in UK, that enables interpreters to perform real-time communication in different languages
This document provides an overview of translation and interpretation. It defines key terms like translation, interpretation, source language and target language. It distinguishes between simultaneous and consecutive interpretation and describes the skills required of translators and interpreters. The document also discusses different approaches to translation like word-for-word, sentence-level and conceptual translation. It emphasizes that translation requires understanding concepts and culture in addition to language.
This document provides instructions for participants on an online training about language access strategies for legal aid websites. It outlines how to select audio options for joining via telephone or computer, asks participants to submit questions, and notes that the training will be recorded and posted online. It then introduces the presenters and topics to be discussed, including translating content, interviews and forms, as well as lessons learned from legal aid programs' experiences with language access and translation.
Language Interpreters provides consecutive interpretation services in UK, that enables interpreters to perform real-time communication in different languages
Language Interpreters provides consecutive interpretation services in UK, that enables interpreters to perform real-time communication in different languages
This document outlines an agenda and goals for a class on interpreting. The class will discuss managing sight translation and complete practice exercises. Students will turn in an assignment, discuss the differences between sight translation and other types of translation/interpreting. They will also discuss strategies for sight translation including maintaining pace and delivery. The document provides examples of documents that require sight translation and outlines exercises to improve skills like reading comprehension, mental agility and translation ability.
This document provides an introduction to translation, including definitions and concepts. It defines translation as the interpretation of meaning from a source text and production of an equivalent target text in another language. An example is given of a missionary simplifying a theological concept for local people. Good translation requires understanding both languages fully as well as the context and culture, and is not simply a word-for-word process. Technical translation in particular demands attention to detail and subject matter expertise. Translators work to change information between languages in writing, with activities including research, translation, proofreading, and client communication.
This document provides an introduction to translation, including definitions and concepts. It defines translation as the interpretation of meaning from a source text and production of an equivalent target text in another language. An example is given of a missionary simplifying a theological concept for local people. Good translation requires understanding both languages fully as well as the context and culture, and is not simply a word-for-word process. Technical translation demands attention to detail and subject matter expertise. Translators work to change information between languages in specialized fields like medicine or computers.
This document discusses various types of interpretation and provides definitions of key terms. It outlines 7 main types of interpretation: simultaneous interpretation, consecutive interpretation, guide/escort interpretation, sign language interpretation, sight interpretation, telephone interpretation, and whispered interpretation. It also defines translation versus interpretation, and describes translation terms like source language, target language, native language, fluent language, and working language. The document concludes by outlining elements of the code of ethics for interpreters, including accuracy, confidentiality, impartiality, knowledge, education, professionalism, discretion, and respect.
The Supreme Court decision in Abdula v Queen resulted in major changes to how interpreting is conducted in New Zealand courtrooms. Specifically, it recommended consecutive interpreting, ensuring the interpreter can be heard by all, and audio recording all criminal trials involving interpreters. This article discusses challenges court interpreters face in providing accurate and complete interpreting, including issues with question complexity, cultural differences, lack of trial preparation time, and stress from long consecutive interpreting periods. It recommends various solutions like improved training, pre-trial preparation for interpreters, educating lawyers on effective interpreted examinations, monitoring interpreter performance, and reviewing payment and selection systems.
This document provides an introduction to translation and interpretation. It defines key terms like translation, interpretation, source language and target language. It distinguishes between translation and interpretation, noting that translation involves written text while interpretation can be simultaneous or consecutive. It outlines the skills, qualities and training needed for those careers. It also discusses approaches to translation and the differences between translation and interpretation as professions.
The document discusses the concepts of code, language, dialect, and grammar from a sociolinguistic perspective. It notes that linguists take a descriptive approach, analyzing how language is actually used, rather than a prescriptive approach of dictating proper usage. A key difference is that descriptive grammars document distinctions like less/fewer that do not necessarily hold in natural speech. The document also explores what constitutes linguistic knowledge for speakers, including implicit rules across phonology, semantics, and syntax.
The document discusses the concepts of code, language, dialect, and grammar from a sociolinguistic perspective. It notes that linguists take a descriptive approach, analyzing how language is actually used, rather than a prescriptive approach of dictating proper usage. A key difference is that descriptive grammars document variations that may be nonstandard but are still used, while prescriptive grammars promote one standard. The document also explores what constitutes linguistic knowledge for speakers and how this implicit knowledge can be characterized.
Interpreters enable cross-cultural communication by converting one language to another while understanding concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand subject matter to accurately translate information and be sensitive to associated cultures. Students can prepare by taking foreign language and computer courses, spending time abroad, engaging with foreign cultures, and extensive reading. Formal interpreting programs are available, but experience through internships or apprenticeships is also important for building skills. Interpreters must pay close attention, understand both languages clearly, and express thoughts accurately with strong research, analytical, and memory skills.
The document discusses the differences between sight translation and written translation, with sight translation being the oral rendering of a written document from one language to another. It also outlines important skills required of interpreters for sight translation such as reading comprehension, prediction, and maintaining pace and accuracy when orally translating a document. Various exercises are proposed to help interpreters improve their skills for sight translation.
How to Set warnings for invoicing specific customers in odooCeline George
Odoo 16 offers a powerful platform for managing sales documents and invoicing efficiently. One of its standout features is the ability to set warnings and block messages for specific customers during the invoicing process.
The *nervous system of insects* is a complex network of nerve cells (neurons) and supporting cells that process and transmit information. Here's an overview:
Structure
1. *Brain*: The insect brain is a complex structure that processes sensory information, controls behavior, and integrates information.
2. *Ventral nerve cord*: A chain of ganglia (nerve clusters) that runs along the insect's body, controlling movement and sensory processing.
3. *Peripheral nervous system*: Nerves that connect the central nervous system to sensory organs and muscles.
Functions
1. *Sensory processing*: Insects can detect and respond to various stimuli, such as light, sound, touch, taste, and smell.
2. *Motor control*: The nervous system controls movement, including walking, flying, and feeding.
3. *Behavioral responThe *nervous system of insects* is a complex network of nerve cells (neurons) and supporting cells that process and transmit information. Here's an overview:
Structure
1. *Brain*: The insect brain is a complex structure that processes sensory information, controls behavior, and integrates information.
2. *Ventral nerve cord*: A chain of ganglia (nerve clusters) that runs along the insect's body, controlling movement and sensory processing.
3. *Peripheral nervous system*: Nerves that connect the central nervous system to sensory organs and muscles.
Functions
1. *Sensory processing*: Insects can detect and respond to various stimuli, such as light, sound, touch, taste, and smell.
2. *Motor control*: The nervous system controls movement, including walking, flying, and feeding.
3. *Behavioral responses*: Insects can exhibit complex behaviors, such as mating, foraging, and social interactions.
Characteristics
1. *Decentralized*: Insect nervous systems have some autonomy in different body parts.
2. *Specialized*: Different parts of the nervous system are specialized for specific functions.
3. *Efficient*: Insect nervous systems are highly efficient, allowing for rapid processing and response to stimuli.
The insect nervous system is a remarkable example of evolutionary adaptation, enabling insects to thrive in diverse environments.
The insect nervous system is a remarkable example of evolutionary adaptation, enabling insects to thrive
Understanding P–N Junction Semiconductors: A Beginner’s GuideGS Virdi
Dive into the fundamentals of P–N junctions, the heart of every diode and semiconductor device. In this concise presentation, Dr. G.S. Virdi (Former Chief Scientist, CSIR-CEERI Pilani) covers:
What Is a P–N Junction? Learn how P-type and N-type materials join to create a diode.
Depletion Region & Biasing: See how forward and reverse bias shape the voltage–current behavior.
V–I Characteristics: Understand the curve that defines diode operation.
Real-World Uses: Discover common applications in rectifiers, signal clipping, and more.
Ideal for electronics students, hobbyists, and engineers seeking a clear, practical introduction to P–N junction semiconductors.
Social Problem-Unemployment .pptx notes for Physiotherapy StudentsDrNidhiAgarwal
Unemployment is a major social problem, by which not only rural population have suffered but also urban population are suffered while they are literate having good qualification.The evil consequences like poverty, frustration, revolution
result in crimes and social disorganization. Therefore, it is
necessary that all efforts be made to have maximum.
employment facilities. The Government of India has already
announced that the question of payment of unemployment
allowance cannot be considered in India
A measles outbreak originating in West Texas has been linked to confirmed cases in New Mexico, with additional cases reported in Oklahoma and Kansas. The current case count is 795 from Texas, New Mexico, Oklahoma, and Kansas. 95 individuals have required hospitalization, and 3 deaths, 2 children in Texas and one adult in New Mexico. These fatalities mark the first measles-related deaths in the United States since 2015 and the first pediatric measles death since 2003.
The YSPH Virtual Medical Operations Center Briefs (VMOC) were created as a service-learning project by faculty and graduate students at the Yale School of Public Health in response to the 2010 Haiti Earthquake. Each year, the VMOC Briefs are produced by students enrolled in Environmental Health Science Course 581 - Public Health Emergencies: Disaster Planning and Response. These briefs compile diverse information sources – including status reports, maps, news articles, and web content– into a single, easily digestible document that can be widely shared and used interactively. Key features of this report include:
- Comprehensive Overview: Provides situation updates, maps, relevant news, and web resources.
- Accessibility: Designed for easy reading, wide distribution, and interactive use.
- Collaboration: The “unlocked" format enables other responders to share, copy, and adapt seamlessly. The students learn by doing, quickly discovering how and where to find critical information and presenting it in an easily understood manner.
Multi-currency in odoo accounting and Update exchange rates automatically in ...Celine George
Most business transactions use the currencies of several countries for financial operations. For global transactions, multi-currency management is essential for enabling international trade.
CBSE - Grade 8 - Science - Chemistry - Metals and Non Metals - WorksheetSritoma Majumder
Introduction
All the materials around us are made up of elements. These elements can be broadly divided into two major groups:
Metals
Non-Metals
Each group has its own unique physical and chemical properties. Let's understand them one by one.
Physical Properties
1. Appearance
Metals: Shiny (lustrous). Example: gold, silver, copper.
Non-metals: Dull appearance (except iodine, which is shiny).
2. Hardness
Metals: Generally hard. Example: iron.
Non-metals: Usually soft (except diamond, a form of carbon, which is very hard).
3. State
Metals: Mostly solids at room temperature (except mercury, which is a liquid).
Non-metals: Can be solids, liquids, or gases. Example: oxygen (gas), bromine (liquid), sulphur (solid).
4. Malleability
Metals: Can be hammered into thin sheets (malleable).
Non-metals: Not malleable. They break when hammered (brittle).
5. Ductility
Metals: Can be drawn into wires (ductile).
Non-metals: Not ductile.
6. Conductivity
Metals: Good conductors of heat and electricity.
Non-metals: Poor conductors (except graphite, which is a good conductor).
7. Sonorous Nature
Metals: Produce a ringing sound when struck.
Non-metals: Do not produce sound.
Chemical Properties
1. Reaction with Oxygen
Metals react with oxygen to form metal oxides.
These metal oxides are usually basic.
Non-metals react with oxygen to form non-metallic oxides.
These oxides are usually acidic.
2. Reaction with Water
Metals:
Some react vigorously (e.g., sodium).
Some react slowly (e.g., iron).
Some do not react at all (e.g., gold, silver).
Non-metals: Generally do not react with water.
3. Reaction with Acids
Metals react with acids to produce salt and hydrogen gas.
Non-metals: Do not react with acids.
4. Reaction with Bases
Some non-metals react with bases to form salts, but this is rare.
Metals generally do not react with bases directly (except amphoteric metals like aluminum and zinc).
Displacement Reaction
More reactive metals can displace less reactive metals from their salt solutions.
Uses of Metals
Iron: Making machines, tools, and buildings.
Aluminum: Used in aircraft, utensils.
Copper: Electrical wires.
Gold and Silver: Jewelry.
Zinc: Coating iron to prevent rusting (galvanization).
Uses of Non-Metals
Oxygen: Breathing.
Nitrogen: Fertilizers.
Chlorine: Water purification.
Carbon: Fuel (coal), steel-making (coke).
Iodine: Medicines.
Alloys
An alloy is a mixture of metals or a metal with a non-metal.
Alloys have improved properties like strength, resistance to rusting.
Title: A Quick and Illustrated Guide to APA Style Referencing (7th Edition)
This visual and beginner-friendly guide simplifies the APA referencing style (7th edition) for academic writing. Designed especially for commerce students and research beginners, it includes:
✅ Real examples from original research papers
✅ Color-coded diagrams for clarity
✅ Key rules for in-text citation and reference list formatting
✅ Free citation tools like Mendeley & Zotero explained
Whether you're writing a college assignment, dissertation, or academic article, this guide will help you cite your sources correctly, confidently, and consistent.
Created by: Prof. Ishika Ghosh,
Faculty.
📩 For queries or feedback: [email protected]
How to manage Multiple Warehouses for multiple floors in odoo point of saleCeline George
The need for multiple warehouses and effective inventory management is crucial for companies aiming to optimize their operations, enhance customer satisfaction, and maintain a competitive edge.
How to Manage Opening & Closing Controls in Odoo 17 POSCeline George
In Odoo 17 Point of Sale, the opening and closing controls are key for cash management. At the start of a shift, cashiers log in and enter the starting cash amount, marking the beginning of financial tracking. Throughout the shift, every transaction is recorded, creating an audit trail.
*Metamorphosis* is a biological process where an animal undergoes a dramatic transformation from a juvenile or larval stage to a adult stage, often involving significant changes in form and structure. This process is commonly seen in insects, amphibians, and some other animals.
Exploring Substances:
Acidic, Basic, and
Neutral
Welcome to the fascinating world of acids and bases! Join siblings Ashwin and
Keerthi as they explore the colorful world of substances at their school's
National Science Day fair. Their adventure begins with a mysterious white paper
that reveals hidden messages when sprayed with a special liquid.
In this presentation, we'll discover how different substances can be classified as
acidic, basic, or neutral. We'll explore natural indicators like litmus, red rose
extract, and turmeric that help us identify these substances through color
changes. We'll also learn about neutralization reactions and their applications in
our daily lives.
by sandeep swamy
As of Mid to April Ending, I am building a new Reiki-Yoga Series. No worries, they are free workshops. So far, I have 3 presentations so its a gradual process. If interested visit: https://www.slideshare.net/YogaPrincess
https://ldmchapels.weebly.com
Blessings and Happy Spring. We are hitting Mid Season.
The ten commandments of working with translators and interpreters
1. The ten commandments of
working with translators and
interpreters
Wales Interpretation and Translation Service, Gwent Police, 5th June 2013
Trinidad Clares Flores MA MITI MCIL DPSI NRPSI
3. • Help you use our services in the best
way by giving you insight into how the
industry works!
• Help you provide a better service to
your end clients by being able to explain
our needs
• By helping you know what to
expect, we’ll also make our life easier!
4. 1
Thou shalt not ask a translator to
interpret or an interpreter to
translate
5. What they have in common
Transfer of message between languages
Knowledge of languages
Knowledge of relevant techniques to transfer
the message between languages
Knowledge of the subject matter
6. Interpreters
Deal with spoken word
Communication is immediate
Must have active language knowledge
Work in both directions* (A<>B, C<>A)
Strong cultural knowledge
Strong listening skills
Good communication skills
Quick reaction
Good public-speaking skills
Intellectual capacity to transfer idioms, colloquialisms
& culture-specific elements on the spot
7. Translators
Have plenty of time to research the text
Ability to understand the source language
Ability to render
the text in the
target language
in the clearest
and most accurate
way possible
Ability to research a
topic thoroughly
Only work into their
native language
9. Please bear in mind
• Interpreting qualifications don’t equal
translation skill and vice versa
• Check that the interpreter is happy translating
as well (and vice versa)
• Don’t use an interpreter for a translation if
you can use a qualified and specialised
translator (there are plenty around!)
10. 2
Thou shalt not ask a translator to
translate out of their native
language
11. A few myths
• Translators are completely bilingual
• Bilingual people speak both languages perfectly
• If they speak both languages, they can translate
in both directions, can’t they?
12. Reality
• There are very few truly bilingual people
• Most bilingual people have a “dominant”
language
• Even bilingual people can rarely express
themselves in a given topic equally well in two
languages
• Most translators have a very good passive
knowledge of their source language
• You can always tell when a text has been written
by a non-native language person
13. Examples
“My child is molesting me”
Looking for a Web Design?
Looking for a design what impress you?
Impress is the result you have receive when you see your Web Design and the cost.
We working for the best satisfaction of our clients. Our compromise is quality site
and provide the excellencies.
If you have any questions, please let us know.
Thank you,
José I. López
WebMaster
14. ITI’s Code of Professional Conduct
4. STANDARDS OF WORK
4.1 Translation
4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall
translate only into a language which is either (i) their
mother tongue or language of habitual use, or (ii) one
in which they have satisfied the Institute that they have
equal competence. They shall translate only from those
languages in which they can demonstrate they have the
requisite skills.
http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20
of%20Conduct%20-%20individual.pdf
15. NRPSI’s Code of Professional Conduct
Translation
6.1 Practitioners who are carrying out work as translators shall only carry out
work which they believe is within their linguistic and relevant specialist
competence, or which is to be checked by someone with the relevant
knowledge or competence.
6.2 Practitioners shall, other than in exceptional circumstances, only translate
between the languages for which they are registered with NRPSI.
6.3 Notwithstanding the provisions of 6.2, if a Principal requests that the
Practitioner translate out of a language in which the Practitioner is
competent at the required level but which is not registered as in 6.2, or if
a Principal requests that the Practitioner translate out of his or her
language of habitual use (as may occur if the Principal believes that a
mother-tongue translator will have a better understanding of the
text), the Practitioner may proceed provided that the conditions of 6.1
are satisfied and that the Principal has been made aware of the potential
disadvantages of proceeding in disregard of the principle expressed in
6.2.
16. Exceptions
• People who have lived for a long time in the
country of their source language and have
changed “language of habitual use”
• Languages where it’s customary to translate in
both directions because there aren’t many native
English speakers who are fluent in it
• If the translator is an expert in the field and the
translation can be reviewed by a native speaker
• If the client has been informed of the
consequences and they accept it
17. Review/revise/proofreading/editing
o Proofreading: reading printer proofs marking
any errors (typographical
errors, grammar, spelling, punctuation)
o Reviewing/revising: checking a translation for
accuracy and style going through the text
sentence by sentence and comparing SL and
TL.
o Editing: more creative work than revision
where you have the freedom to make
improvements in the text for readability
18. Why do we need them?
• Essential if the translation is going to be used
for anything other than internal
communication
• We are all humans and make mistakes
• Contrary to popular belief, spellcheckers don’t
always pick up all the mistakes
• Make sure the reviewer is a native language
speaker
19. What about interpreters?
International Organisations (UN, EU)
B, C > A (native/dominant language)
Commercial setting
B>A, A>B, C>A
A: native language
B: full active command
C: full passive command
Working languages by AIIC:
http://aiic.net/node/6/working-languages/lang/1
21. Why is reference material important
• Complexity of the subject matter
– Tax issues
– Medical report
– Judgment
• Ambiguous wording
– Puerta: door, gate, shutter
– ‘Counterfeit watches, mobile phones and
Walkmans were seized’
Context is king!
22. So what are we talking about here?
• Previous documents relating to the same case
– Letter of request, statements, photographs, other
court documents, previously translated letters of
request, etc.
– Medical reports, hospital records, hospital
letters, drawings, etc.
– Interpreting: any information relating to the
condition the patient is suffering or details of the
alleged offence (if it’s a police job)
23. Remember!
• Translators who ask for reference material are
thorough professionals who take their job
seriously
• If several translators are working on the same
project, make sure they all know what the
others are doing and are in contact re.
terminology and queries
• Having reference material improves the
chances of obtaining a good quality
translation
24. 4
Thou shalt take into account the
translator/interpreter’s
specialisation
25. Why?
• Specialisation is the key to quality
• The more a translator/interpreter knows
about a subject, the easier it will be to render
texts/speech accurately or to spot errors
• Being an expert in law doesn’t make you an
expert in medicine!
26. What do we mean by specialisation?
Basic level of knowledge that enables us to:
understand underlying principles
do the research necessary to figure out what
we don’t understand and
find the right term in the target language
27. So…
• Always assign jobs to translators/interpreters
specialising in the particular field (if possible)
• Don’t take it badly if translators/interpreters
say no to assignments they don’t feel
knowledgeable enough to do
• Don’t make it more difficult by offering us jobs
for fields we don’t specialise in
29. The importance of qualifications
3.2 “The competent authorities’ obligations are not limited to
the appointment of an interpreter but may extend to a degree
of subsequent control over the adequacy of the
interpretation provided. The judge in particular is required to
treat the defendant’s interests with “scrupulous care”.”
NATIONAL AGREEMENT ON ARRANGEMENTS FOR THE USE OF
INTERPRETERS, TRANSLATORS AND LANGUAGE SERVICE ROFESSIONALS
IN INVESTIGATIONS AND PROCEEDINGS WITHIN THE CRIMINAL JUSTICE
SYSTEM, AS REVISED 2007
30. Interpreters for CJS
1. NRPSI – full status registrant (Law)
2. NRPSI – interim status registrant (A or B)
3. APCI*
4. NRPSI Rare Language registrant (no DPSI
available for the language)
5. ITI Court and Police member (MITI, FITI)*
6. NRPSI - full status (Health/local gov)
7. NRPSI - interim status (Health/local gov)
8. DPSI holder
*Equivalent to NRPSI
31. Interpreters for CJS
9. NRPSI – limited assessment category
10. CIoL- Find a Linguist
11. AIT assessment*1 (only for certain areas)
12. IND assessment*2 (only oral)
13. DPSI oral only
*1 Asylum & Immigration Tribunal: Equivalent to NRPSI limited assessment
category
*2 Immigration and Nationality Directorate of the Home Office
32. Translators
“Holders of the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
option Law have been assessed as being competent to
translate short straightforward texts into both their working
languages. Unless the DPSI holder possesses additional
qualifications in translation, longer and more complex texts
should be referred to a professional translator.”
NATIONAL AGREEMENT ON ARRANGEMENTS FOR THE USE OF
INTERPRETERS, TRANSLATORS AND LANGUAGE SERVICE ROFESSIONALS IN
INVESTIGATIONS AND PROCEEDINGS WITHIN THE CRIMINAL JUSTICE SYSTEM, AS
REVISED 2007
33. Where do I look?
1. Institute of Translation and Interpreting: FITI
& MITI (relevant qualification +
test+references+code of conduct)
2. Chartered Institute of Linguists: MCIL
(graduate level qualification),
Diploma in Translation (DipTrans) holders*
3. Relevant country qualification:
-Degree in translation
-Degree in English studies/philology
*Law option
36. 7
Thou shalt not ask an
interpreter/translator to work in
a language for which they
haven’t been assessed
37. ITI’s Code of Professional Conduct
4. STANDARDS OF WORK
4.1 Translation
4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall
translate only into a language which is either (i) their
mother tongue or language of habitual use, or (ii) one
in which they have satisfied the Institute that they have
equal competence. They shall translate only from those
languages in which they can demonstrate they have the
requisite skills.
http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20
of%20Conduct%20-%20individual.pdf
38. ITI’s Code of Professional Conduct
4.3 Competence
Subject to 4.5 below, members shall refuse work
which they know to be beyond their
competence, either linguistically or because of lack
of specialised knowledge, unless the work is to be
subcontracted to another translator or interpreter
who has the necessary competence, in which case
the provisions of this Code and in particular section
3.3 shall apply.
40. 8
Thou shalt keep translators and
interpreters informed of your
processes
41. WITS
• Have you sent your translators/interpreters WITS’
code of conduct?
• Have you informed your translators/interpreters
of your new claim form?
• Have you informed your translators/interpreters
of your invoicing cut-off dates?
• How many of your translators/interpreters are
sending their claim forms to the wrong address?
• Do you acknowledge receipt of completed
assignments/general messages?
42. Translators & interpreters
• Do your translators/interpreters ask to see
WITS’ code of conduct?
• Do translators/interpreters ask for your claim
form and preferred invoicing processes?
• Do translators/interpreters inform you of their
holiday/unavailable times?
• Do translators/interpreters acknowledge
receipt of assignments?
45. To sum up
• Translators and interpreters are professionals
• Professionals charge according to their
qualifications and experience (and supply and
demand)
• Rates vary enormously for different
languages, specialisms and location
• Translators are not restricted to the local market
• If rates on offer are not fair, they will find
alternative commercial work (as evidenced by the
failed MoJ FWA)
47. Things to bear in mind
• Time to research topic
• Reference materials
• Number of hours working on your own
• Actual physical conditions (hearing, line of
vision, possibility to sit down, etc.)
• Not to be left on your own with
suspect/patient
48. Welsh Court Interpreters
Interpreters
9. When any individual chooses to testify in Welsh any questions, put in English, must be
translated into Welsh for his benefit. When there is a need for translation into English and
Welsh, it is essential to have two interpreters present. Even in those cases, when the case
only requires translation into one language (e.g. when both counsel speak Welsh), two
interpreters are required for any hearing when the interpreter would have to translate for
any length of time so that the interpreters have regular and frequent breaks without
delaying or extending the length of the hearing unnecessarily.
10. Only interpreters on the approved list may be used. They should be selected, wherever
possible, on a rotation basis, so as to ensure that they have an equal opportunity to gain
experience and maintain their courtroom skills. In certain exceptional cases when there are
child witnesses or issues of unusual complexity for example, and it would be desirable to
have especially skilled and experienced interpreters, Margaret Davies or one of the Liaison
Judges should be consulted as to the choice of interpreters.
11. The interpreters should be given every assistance in preparing for the hearing and allowed
access to, or be given copies of, the witness statements and copies of the indictment before
the hearing to allow them time to prepare and to note any unusual or specialist
terminology which may be used during the hearing.
*Practice Direction by the Welsh Language Service for Magistrates Courts and Tribunals