LangLit 808- theories and Practice of Translation
translating prose
literary translation
problems/issues in
translating prose
Less time spent
in Translating
prose
Frequently
translate the
beginning of the
paragraph without
considering the
connection to the
structure of the
whole work
TRANSLATING-PROSE literary translation.pptx
•It has only three sentences
but they are packed with
action using the four verbs of
action.
•The no-nonsense details of
the journey and the time of
the young man’s proposed
stay combine with the
authorial value judgement on
the brevity of the visit.
•The details are
straightforward.
english
german text • The journey depicted in the first few sentences
is therefore functioning on more than one level:
there is the young man’s actual journey; the
symbolic journey across a nation; the journey
as a metaphor for the quest on which the
reader is about to embark.
• There are also other variations. The
introduction of the protagonist in Mann’s first
sentence in such deliberately decharacterized
terms is yet another key to the reader, but by
translating einfacher (ordinary) as unassuming,
the English translator introduces a powerful
element of characterization and alters the
reader’s perspective.
• And it is difficult not to conclude that the
English translator has inadequately grasped the
significance of the novel when there is even a
case of mistranslation, Schlünde (abysses)
rendered as marshes
about the novel:
• The Magic Mountain by Thomas Mann is a
richly layered novel that explores themes of
time, illness, and personal transformation
through the story of Hans Castorp, a young
German engineer. Hans arrives at a luxurious
sanatorium in the Swiss Alps to visit his cousin,
who is recovering from tuberculosis, intending
to stay for only three weeks. However, he
becomes drawn into the secluded, introspective
world of the patients and doctors, where life
takes on a different, almost timeless rhythm.
• The novel, set against the backdrop of a Europe
on the brink of World War I, captures a sense of
intellectual and spiritual exploration, inviting
readers to ponder deep questions about
existence.
The magic
mountain by
thomas mann
english translation
italian text
fontamara
Ignazio Silone
(born May 1, 1900, Pescina dei
Marsi, Italy—died Aug. 22, 1978,
Geneva) was an Italian novelist,
short-story writer, and political
leader, world famous during
World War II for his powerful anti-
Fascist novels.
Published in Zürich (1930; Eng.
trans., 1934). It is a realistic and
compassionate story of the
exploitation of peasants in a
southern Italian village, brutally
suppressed as they attempt to
obtain their rights.
Fontamara became an
international sensation and was
translated into 14 languages.
Wolfgang Iser’s Inttentional Sentence
correlatives
 To disclose the subtle connections which
individually are less concrete than the statements,
claims, and observations, even though these only
take on their real meaningfulness through the
interaction of their correlatives.
Hillaire Belloc Laid down Six
General Rules for the
translators of prose texts.
1. The translator should
not ‘plod on’,
word by word or
sentence by sentence,
but should ‘always “block
out” his work’.
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
By ‘block out’, Belloc means that the translator
should consider the work as an integral unit and
translate in sections, asking himself ‘before each
what the whole sense is he has to render.
Translator should look at the text in larger
sections op paragraphs rather than focusing on
individual words.
By focusing on the whole idea, the translation
would sound smoother and closer to what an
English reader would expect.
Example
:
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
French Sentence: “Il faisait ce matin-la, mais malgre le vent glacial, elle sans
manteau pour retrouver son ami au café”
Word for Word Translation (Plodding On):
“It was making cold this morning there, but despite the icy wind , she went out
without coat to find her friend at the café”
Blocked Out Translation:
“It was a cold morning, but despite the icy wind, she stepped out without a coat
to meet her friend at the cafe. “
2. The translator should
render idiom by idiom
‘and idioms of their nature
demand translation into
another form from that of
the original.
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Belloc cites the case of the Greek exclamation ‘By
the Dog!’, which, if rendered literally, becomes
merely comic in English, and suggests that the
phrase ‘By God!’ is a much closer translation.
Translation should focus on finding an expression
that carries the same emotion or intention instead
of the finding the exact word translations.
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Example
:
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
French Proverb: “L’ habit ne fit pas le moine”
Literal translation: “The habit does not make the monk”
Correct Translation: “Don’t judge a book by its cover”
Filipino Phrase: “Haligi ng Tahanan”
Literal Translation: “Pillar of the Home”
Correct Translation: “The rock of the family. The backbone of
the family. The head of the family”
3. The translator must
render ‘intention by
intention’, bearing in mind
that ‘the intention of a
phrase in one language
may be less emphatic than
the form of the phrase, or it
may be more emphatic’.
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
By ‘intention’, Belloc seems to be talking about the
weight a given expression may have in a particular
context in the SL that would be disproportionate if
translated literally into the TL.
Sometimes a phrase in the original language may
sound stronger or weaker and carry a different
emotional weight than if translated directly into the
target language.
The focus is on conveying the purpose, tone, or
emphasis behind a phrase not just the exact words.
exampl
e:
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Spanish Phrase: “No es nada del otro mundo”
Literal Translation: “It’s nothing from another world”
Translation with Intent: “It’s nothing special “or “It’s no big deal ”
French Phrase: “C’est une tragedie” - It’s a tragedy!
Translation with Intent:
“it’s an absolute catastrophe or It’s a devastating tragedy”
4. Belloc warns against “les faux
amis,” those words or structures
that may appear to correspond in
both SL and TL but actually do not,
e.g. demander—to ask translated
wrongly as to demand.
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Le faux amis which means “false friends”, refer
to words that look or sound familiar in two
languages but have different meanings.
These words can easily confuse translators
because they seem familiar but can lead to
incorrect or awkward translations.
Exampl
e:
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
French Word: “Demander”
English Word: “Demand”
Meaning: “to ask”
Meaning: “insistent request”
h Word: “Actuellement”
ish Word: “Actually”
Meaning: “currently, at the present time”
Meaning: “used to introduce a statement or
corrects a previous statement or assumption”
French Word: “Blesser”
glish Word: “Bless or To Bless”
Meaning: “to hurt”
Meaning: “asking God’s help
and protection”
5. The translator is advised to
‘transmute boldly’ and Belloc
suggests that the essence of
translating is ‘the resurrection of an
alien thing in a native body’.
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
This idea suggests that the original text is like
an alien that is something unfamiliar or foreign.
The translator job is to take the foreign idea,
style or emotion and bring it back to life in a way
that feels familiar to the readers of the target
language.
It is like retelling a story from one culture in a
way that makes sense in another, without losing
its meaning or impact.
Exampl
e:
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Spanish: “me rompio el corazon”
Literal Translation: “He broke my heart”
Transmuted Boldly: “He shattered my heart or He left me
heartbroken”
French idiom: “Il pleut de cordes” which means heavy rainfall
Literal Translation: “It’s raining ropes”
Transmuted Boldly: “It’s raining cats and dogs”
6. The translator should
never embellish.
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
Embellishment, in literature, refers to the
technique of enhancing or altering factual
details to create a more engaging or impactful
narrative.
However, in the context of translation of
prose narratives, Belloc advised the
translators to avoid adding extra details,
unnecessary words, or personal
interpretations that weren’t present in the
original text.
Example:
Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
French sentence: “Il pleurait en silence.”
Embellishment Translation: “He sobbed uncontrollably, his heart
beaking as tears streamed down his face.”
Literal Translation: “He Cried in silence.”
Correct Translation: “He cried quietly or He wept silently.”
To Conclude
Belloc’s six rules for prose translation emphasize the
importance of capturing the overall meaning, intention, and
cultural nuances of the original text rather than relying on
literal word-for-word translation. Good translation in prose
conveys the intended meaning without distortion or
unnecessary embellishment.
REFERNCES:
•file:///C:/Users/Admin/Downloads/Translation-Susan%20
Bassnett-3rd%20ed%20(1).pdf
•https://www.youtube.com/watch?v=6ngqyxACt_s
•https://www.youtube.com/watch?v=m2fhfB0-9hA
•https://www.themodernnovel.org/europe/w-europe/ital
y/silone/fontamara/
Thank you.

More Related Content

PPT
08 Literary Translation #1 Prose
PDF
13 peter newmark - textbook of translation.pdf.crdownload.pdf
PDF
Peter newmark textbook of translation
PPTX
TRANSLATION AND Literature: Literary Translation.pptx
PPTX
Introduction-to-Literary-Translation.pptx
PPSX
Overview mary massoud's translate to communicate
PPTX
Special problems in literary translation
PDF
Solving translation problems
08 Literary Translation #1 Prose
13 peter newmark - textbook of translation.pdf.crdownload.pdf
Peter newmark textbook of translation
TRANSLATION AND Literature: Literary Translation.pptx
Introduction-to-Literary-Translation.pptx
Overview mary massoud's translate to communicate
Special problems in literary translation
Solving translation problems

Similar to TRANSLATING-PROSE literary translation.pptx (20)

PPTX
Week 14 - 15 Introduction to literacy in Translation.pptx
DOCX
Paper #3 Thesis Paper
PPTX
Translation theory and practice
DOCX
Adaptation as rewriting
PPT
Translation studies 2nd lecture.ppt
PPTX
alexis john benedicto
PPTX
History of Translation 1980's era
PPTX
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
PPT
Definition of translation
PDF
Translation Module 1.pdf
DOC
Translation in practice_book
PPTX
Translation of metaphor
PPT
09 Literary Translation #1 Poetry
PPTX
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
PDF
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
PPT
Challenges of Translation
PPTX
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
PPTX
translation.pptx
PPT
13.Translation - style, effect and literary translation.ppt
Week 14 - 15 Introduction to literacy in Translation.pptx
Paper #3 Thesis Paper
Translation theory and practice
Adaptation as rewriting
Translation studies 2nd lecture.ppt
alexis john benedicto
History of Translation 1980's era
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Definition of translation
Translation Module 1.pdf
Translation in practice_book
Translation of metaphor
09 Literary Translation #1 Poetry
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Challenges of Translation
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
translation.pptx
13.Translation - style, effect and literary translation.ppt
Ad

More from MarkCesarVillanueva (20)

PPTX
499400940-Lesson-2-Kinds-of-Concept-Paper-1.pptx
PPTX
🔥UNIT II- Athletes and Teachers involved.pptx
PPTX
R.-Pinca-Material-Evaluation-and-Analysis.pptx
PPTX
602339191-Differentiating-the-Various-Models-of-Communication.pptx
PPTX
Different Types of Instructional Materials and When to Use Them.pptx
PPT
writing_the_research_paper practical research.ppt
PPTX
Outlining_Part1 english for academic and professional purposes.pptx
PPTX
702562922-MODULE-16-Text-in-the-Context-of-the-Region-Nation-and-the-World.pptx
PPT
writing_the_research_paper practical research 2.ppt
PDF
ONG_Language-and-Culture-Lead-Discussion.pdf
PPTX
Report-in-Translation-Nida theories an practice.pptx
PPTX
SystematicProcedure in Language englishpptx
PPTX
Language-and-Gender in Translation..pptx
PPTX
WouldYouRather activity for ice breaker.pptx
PPTX
CHAPTER IV PPT research paper for masters.pptx
PPTX
RESEARCH PROPOSAL PPT_20250524_062418_0000.pptx
PPTX
DIANITOxPolysystem-Postcolonial-Translation-Theory.pptx
PPTX
Skopos-Theory Language and Literature.pptx
PPTX
PPT_Language and Literature English 808.pptx
PPTX
Politics-of-Translation in Theories.PPT.pptx
499400940-Lesson-2-Kinds-of-Concept-Paper-1.pptx
🔥UNIT II- Athletes and Teachers involved.pptx
R.-Pinca-Material-Evaluation-and-Analysis.pptx
602339191-Differentiating-the-Various-Models-of-Communication.pptx
Different Types of Instructional Materials and When to Use Them.pptx
writing_the_research_paper practical research.ppt
Outlining_Part1 english for academic and professional purposes.pptx
702562922-MODULE-16-Text-in-the-Context-of-the-Region-Nation-and-the-World.pptx
writing_the_research_paper practical research 2.ppt
ONG_Language-and-Culture-Lead-Discussion.pdf
Report-in-Translation-Nida theories an practice.pptx
SystematicProcedure in Language englishpptx
Language-and-Gender in Translation..pptx
WouldYouRather activity for ice breaker.pptx
CHAPTER IV PPT research paper for masters.pptx
RESEARCH PROPOSAL PPT_20250524_062418_0000.pptx
DIANITOxPolysystem-Postcolonial-Translation-Theory.pptx
Skopos-Theory Language and Literature.pptx
PPT_Language and Literature English 808.pptx
Politics-of-Translation in Theories.PPT.pptx
Ad

Recently uploaded (20)

PPTX
What’s under the hood: Parsing standardized learning content for AI
PDF
Literature_Review_methods_ BRACU_MKT426 course material
PPTX
Education and Perspectives of Education.pptx
PDF
MICROENCAPSULATION_NDDS_BPHARMACY__SEM VII_PCI Syllabus.pdf
PDF
HVAC Specification 2024 according to central public works department
PDF
semiconductor packaging in vlsi design fab
PDF
Environmental Education MCQ BD2EE - Share Source.pdf
PDF
LIFE & LIVING TRILOGY- PART (1) WHO ARE WE.pdf
PPTX
Climate Change and Its Global Impact.pptx
PDF
Climate and Adaptation MCQs class 7 from chatgpt
PDF
LEARNERS WITH ADDITIONAL NEEDS ProfEd Topic
PDF
Empowerment Technology for Senior High School Guide
PDF
David L Page_DCI Research Study Journey_how Methodology can inform one's prac...
PDF
English Textual Question & Ans (12th Class).pdf
PPTX
DRUGS USED FOR HORMONAL DISORDER, SUPPLIMENTATION, CONTRACEPTION, & MEDICAL T...
PDF
plant tissues class 6-7 mcqs chatgpt.pdf
PPTX
INSTRUMENT AND INSTRUMENTATION PRESENTATION
PDF
Journal of Dental Science - UDMY (2022).pdf
PDF
IP : I ; Unit I : Preformulation Studies
PDF
CRP102_SAGALASSOS_Final_Projects_2025.pdf
What’s under the hood: Parsing standardized learning content for AI
Literature_Review_methods_ BRACU_MKT426 course material
Education and Perspectives of Education.pptx
MICROENCAPSULATION_NDDS_BPHARMACY__SEM VII_PCI Syllabus.pdf
HVAC Specification 2024 according to central public works department
semiconductor packaging in vlsi design fab
Environmental Education MCQ BD2EE - Share Source.pdf
LIFE & LIVING TRILOGY- PART (1) WHO ARE WE.pdf
Climate Change and Its Global Impact.pptx
Climate and Adaptation MCQs class 7 from chatgpt
LEARNERS WITH ADDITIONAL NEEDS ProfEd Topic
Empowerment Technology for Senior High School Guide
David L Page_DCI Research Study Journey_how Methodology can inform one's prac...
English Textual Question & Ans (12th Class).pdf
DRUGS USED FOR HORMONAL DISORDER, SUPPLIMENTATION, CONTRACEPTION, & MEDICAL T...
plant tissues class 6-7 mcqs chatgpt.pdf
INSTRUMENT AND INSTRUMENTATION PRESENTATION
Journal of Dental Science - UDMY (2022).pdf
IP : I ; Unit I : Preformulation Studies
CRP102_SAGALASSOS_Final_Projects_2025.pdf

TRANSLATING-PROSE literary translation.pptx

  • 1. LangLit 808- theories and Practice of Translation translating prose literary translation
  • 2. problems/issues in translating prose Less time spent in Translating prose Frequently translate the beginning of the paragraph without considering the connection to the structure of the whole work
  • 4. •It has only three sentences but they are packed with action using the four verbs of action. •The no-nonsense details of the journey and the time of the young man’s proposed stay combine with the authorial value judgement on the brevity of the visit. •The details are straightforward. english
  • 5. german text • The journey depicted in the first few sentences is therefore functioning on more than one level: there is the young man’s actual journey; the symbolic journey across a nation; the journey as a metaphor for the quest on which the reader is about to embark. • There are also other variations. The introduction of the protagonist in Mann’s first sentence in such deliberately decharacterized terms is yet another key to the reader, but by translating einfacher (ordinary) as unassuming, the English translator introduces a powerful element of characterization and alters the reader’s perspective. • And it is difficult not to conclude that the English translator has inadequately grasped the significance of the novel when there is even a case of mistranslation, Schlünde (abysses) rendered as marshes
  • 6. about the novel: • The Magic Mountain by Thomas Mann is a richly layered novel that explores themes of time, illness, and personal transformation through the story of Hans Castorp, a young German engineer. Hans arrives at a luxurious sanatorium in the Swiss Alps to visit his cousin, who is recovering from tuberculosis, intending to stay for only three weeks. However, he becomes drawn into the secluded, introspective world of the patients and doctors, where life takes on a different, almost timeless rhythm. • The novel, set against the backdrop of a Europe on the brink of World War I, captures a sense of intellectual and spiritual exploration, inviting readers to ponder deep questions about existence. The magic mountain by thomas mann
  • 8. fontamara Ignazio Silone (born May 1, 1900, Pescina dei Marsi, Italy—died Aug. 22, 1978, Geneva) was an Italian novelist, short-story writer, and political leader, world famous during World War II for his powerful anti- Fascist novels. Published in Zürich (1930; Eng. trans., 1934). It is a realistic and compassionate story of the exploitation of peasants in a southern Italian village, brutally suppressed as they attempt to obtain their rights. Fontamara became an international sensation and was translated into 14 languages.
  • 9. Wolfgang Iser’s Inttentional Sentence correlatives  To disclose the subtle connections which individually are less concrete than the statements, claims, and observations, even though these only take on their real meaningfulness through the interaction of their correlatives.
  • 10. Hillaire Belloc Laid down Six General Rules for the translators of prose texts.
  • 11. 1. The translator should not ‘plod on’, word by word or sentence by sentence, but should ‘always “block out” his work’. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
  • 12. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts By ‘block out’, Belloc means that the translator should consider the work as an integral unit and translate in sections, asking himself ‘before each what the whole sense is he has to render. Translator should look at the text in larger sections op paragraphs rather than focusing on individual words. By focusing on the whole idea, the translation would sound smoother and closer to what an English reader would expect.
  • 13. Example : Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts French Sentence: “Il faisait ce matin-la, mais malgre le vent glacial, elle sans manteau pour retrouver son ami au café” Word for Word Translation (Plodding On): “It was making cold this morning there, but despite the icy wind , she went out without coat to find her friend at the café” Blocked Out Translation: “It was a cold morning, but despite the icy wind, she stepped out without a coat to meet her friend at the cafe. “
  • 14. 2. The translator should render idiom by idiom ‘and idioms of their nature demand translation into another form from that of the original. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
  • 15. Belloc cites the case of the Greek exclamation ‘By the Dog!’, which, if rendered literally, becomes merely comic in English, and suggests that the phrase ‘By God!’ is a much closer translation. Translation should focus on finding an expression that carries the same emotion or intention instead of the finding the exact word translations. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
  • 16. Example : Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts French Proverb: “L’ habit ne fit pas le moine” Literal translation: “The habit does not make the monk” Correct Translation: “Don’t judge a book by its cover” Filipino Phrase: “Haligi ng Tahanan” Literal Translation: “Pillar of the Home” Correct Translation: “The rock of the family. The backbone of the family. The head of the family”
  • 17. 3. The translator must render ‘intention by intention’, bearing in mind that ‘the intention of a phrase in one language may be less emphatic than the form of the phrase, or it may be more emphatic’. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
  • 18. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts By ‘intention’, Belloc seems to be talking about the weight a given expression may have in a particular context in the SL that would be disproportionate if translated literally into the TL. Sometimes a phrase in the original language may sound stronger or weaker and carry a different emotional weight than if translated directly into the target language. The focus is on conveying the purpose, tone, or emphasis behind a phrase not just the exact words.
  • 19. exampl e: Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts Spanish Phrase: “No es nada del otro mundo” Literal Translation: “It’s nothing from another world” Translation with Intent: “It’s nothing special “or “It’s no big deal ” French Phrase: “C’est une tragedie” - It’s a tragedy! Translation with Intent: “it’s an absolute catastrophe or It’s a devastating tragedy”
  • 20. 4. Belloc warns against “les faux amis,” those words or structures that may appear to correspond in both SL and TL but actually do not, e.g. demander—to ask translated wrongly as to demand. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
  • 21. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts Le faux amis which means “false friends”, refer to words that look or sound familiar in two languages but have different meanings. These words can easily confuse translators because they seem familiar but can lead to incorrect or awkward translations.
  • 22. Exampl e: Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts French Word: “Demander” English Word: “Demand” Meaning: “to ask” Meaning: “insistent request” h Word: “Actuellement” ish Word: “Actually” Meaning: “currently, at the present time” Meaning: “used to introduce a statement or corrects a previous statement or assumption” French Word: “Blesser” glish Word: “Bless or To Bless” Meaning: “to hurt” Meaning: “asking God’s help and protection”
  • 23. 5. The translator is advised to ‘transmute boldly’ and Belloc suggests that the essence of translating is ‘the resurrection of an alien thing in a native body’. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
  • 24. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts This idea suggests that the original text is like an alien that is something unfamiliar or foreign. The translator job is to take the foreign idea, style or emotion and bring it back to life in a way that feels familiar to the readers of the target language. It is like retelling a story from one culture in a way that makes sense in another, without losing its meaning or impact.
  • 25. Exampl e: Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts Spanish: “me rompio el corazon” Literal Translation: “He broke my heart” Transmuted Boldly: “He shattered my heart or He left me heartbroken” French idiom: “Il pleut de cordes” which means heavy rainfall Literal Translation: “It’s raining ropes” Transmuted Boldly: “It’s raining cats and dogs”
  • 26. 6. The translator should never embellish. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts
  • 27. Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts Embellishment, in literature, refers to the technique of enhancing or altering factual details to create a more engaging or impactful narrative. However, in the context of translation of prose narratives, Belloc advised the translators to avoid adding extra details, unnecessary words, or personal interpretations that weren’t present in the original text.
  • 28. Example: Hillaire Belloc’s Six General Rules for the Translators of Prose Texts French sentence: “Il pleurait en silence.” Embellishment Translation: “He sobbed uncontrollably, his heart beaking as tears streamed down his face.” Literal Translation: “He Cried in silence.” Correct Translation: “He cried quietly or He wept silently.”
  • 29. To Conclude Belloc’s six rules for prose translation emphasize the importance of capturing the overall meaning, intention, and cultural nuances of the original text rather than relying on literal word-for-word translation. Good translation in prose conveys the intended meaning without distortion or unnecessary embellishment.

Editor's Notes

  • #1: While much attention has been given to the complexities of translating poetry, the translation of prose also demands careful consideration of structure, tone, and deeper meaning to preserve the text’s intended meaning.
  • #11: By ‘block out’, Belloc means that the translator should consider the work as an integral unit and translate in sections, asking himself ‘before each what the whole sense is he has to render.
  • #12: By ‘block out’, Belloc means that the translator should consider the work as an integral unit and translate in sections, asking himself ‘before each what the whole sense is he has to render.
  • #13: By ‘block out’, Belloc means that the translator should consider the work as an integral unit and translate in sections, asking himself ‘before each what the whole sense is he has to render. This version flows better in English translation because the translator considered the overall meaning instead of focusing on each individual word.
  • #14: Belloc cites the case of the Greek exclamation ‘By the Dog!’, which, if rendered literally, becomes merely comic in English, and suggests that the phrase ‘By God!’ is a much closer translation.
  • #15: Belloc cites the case of the Greek exclamation ‘By the Dog!’, which, if rendered literally, becomes merely comic in English, and suggests that the phrase ‘By God!’ is a much closer translation.
  • #16: Belloc cites the case of the Greek exclamation ‘By the Dog!’, which, if rendered literally, becomes merely comic in English, and suggests that the phrase ‘By God!’ is a much closer translation.
  • #17: By ‘intention’, Belloc seems to be talking about the weight a given expression may have in a particular context in the SL that would be disproportionate if translated literally into the TL.
  • #19: It’s a tragedy is accurate, but if the context of the orginal calls for stronger emphasis then….. This could be “It’s an absolute catastrophe or it’s a devastating tragedy